Дончо Цончев Ветра Ветровете

Красимир Георгиев
Дончо Стефанов Цончев (1933-2010 г.)
„ВЕТРОВЕТЕ” („ВЕТРА”)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Горюнова


Дончо Цончев
ВЕТРОВЕТЕ

Духат на изток, на запад, на север и на юг. И между тези посоки. Духат нагоре по склона, надолу към низината. Свирещи, тихи, ледени, топли. Гонят вътре в дърветата сока, вътре в нас чувствата и кръвта. По тях моряците си нагаждат платната. Стихоплетците им завиждат за волността. Слабите, жалките и безличните все се ослушват и дебнат, та да се наредят по посоката им – сметта и мъртвите листа тъй се нареждат край тротоара.
Само хората, които истински са брулени от ветровете, знаят, че и тук няма никаква волност. Никаква свобода. За тях фразата „капризен вятър“ е само още една от красивите хиляди измислици. Защото ветровете духат поради точно определено налягане. Поради строго определена температура, влажност и морфология на пейзажа.
И поради много още непоетични причини.


Дончо Цончев
ВЕТРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Горюнова)

Дуют на восток, запад, север и юг. И между этими направлениями. Дуют вверх по склону и вниз, в низинах. Свирепые, тихие, ледяные, теплые. Гонят ветра в деревьях сок, внутри нас – чувства и кровь.
По ним моряки направляют свои паруса.
Поэты завидуют их свободе.
Слабые, жалкие и безвольные прислушиваются и скрываются – смерть и мертвые листья укладываются вблизи тротуара.
Только люди, унесенные ветром, знают, что и здесь нет никакой свободы. Никакой свободы. Для них фраза „Капризный ветер” только одно из многих тысяч красивых выражений. Потому что ветра дуют с точно определенной силой. По причине строго определенной температуры, влажности и морфологии ландшафта. И из-за многих других непоэтичных причин.